Wahres ‘Über-Setzen’... wäre ein Nachdichten,

das durch doppelte Bindung sich mit weit größerer Verantwortlichkeit zu beglaubigen hätte,

als das Dichten im eigenen Erlebnisraum ...

(Karl Kraus)

Besatzungstagebuch und Lyrik von Volodymyr Vakulenko erscheinen Herbst  2024

Volodymyr Vakulenko lebte mit seinen Eltern und seinem minderjährigen, autistischen Sohn in dem kleinen Dorf Kapytoliwka in der Nähe von Isjum im Gebiet Charkiw. Er schrieb Gedichte für Kinder und Erwachsene, betätigte sich als Freiwilliger und unterstütze die ukrainischen Streitkräfte. Er hatte seine pro-ukrainische Position immer offensiv vertreten, insofern war davon auszugehen, dass er im Falle einer Besetzung dieses Landesteils auf einer Schwarzen Liste landen und verhaftet werden würde. Dennoch weigerte sich Volodymyr, aus seinem Dorf fortzugehen, er betonte immer wieder: „Hier ist mein Land.” […] Nach der Befreiung von Isjum wurde der Name des Schriftstellers unter Nummer 319 in einer gesonderten Liste der Isjumer Bestatter entdeckt, auf der die Namen von über 400 Ukrainerinnen und Ukrainern verzeichnet sind, deren Leichen aus Massengräbern im Isjumer Wald exhumiert wurden. Nach zwei Monaten bestätigte ein DNA-Abgleich die entsetzliche Nachricht. Es war Volodymyr und in seinem Körper steckten zwei Kugeln, abgefeuert aus einer Makarow-Pistole. 

aus: Teren, Tetyana: Lieben und Zeugnis ablegen. Ukrainische Schriftsteller in Kriegszeiten.


Diese Erzählungen sind Perlen des Impressionismus, fein gezeichnete Porträts von Menschen, Vignetten von Landschaften und Stimmungen: Hryhir Tjutjunnyk (1931 – 1980) schrieb auf seine stille Weise an gegen den Strom seiner Zeit. Einer Literatur wie Leben vereinnahmenden Ideolo- gie zum Trotz hielt er fest an seinen künstlerischen Maßstäben wie an seiner Menschlichkeit.

April 2024 bei Weissbooks Verlag

Ukrainisch-deutsches Schriftsteller:innen Treffen

27.-29.09.2023

Uschhorod/Zakarpattia

Lyrik von Oleh Kotsarev

Jenny Holzer

UKRAINE, 2023 

Kunstsammlung NRW

 

In Reaktion auf den aktuellen Krieg in der Ukraine ist eigens für die K21 Bel Etage die neue LED-Wandarbeit entstanden. Das Werk präsentiert Auszüge aus Berichten der Vereinten Nationen, erweitert um persönliche Zeug*innenaussagen ukrainischer Künstler*innen und Autor*innen aus den ersten Monaten der Invasion.

Oleh Kotsarew: »Butscha. Zu Besuch zu Hause« in Übersetzung von Beatrix Kersten

Lyrik der ukrainischen Avantgarde zum ersten Weltkrieg und Bürgerkrieg für die Anthologie: Ein Hauch von Grauen und verborgene Hoffnung

 

Arco Verlag 2023/24

Lyrik von u.a. Boris Khersonskij, Iryna Shuvalova, Ira Tsilyk, Iya Kiva, Ljubov Yakymchuk, Nadia Belchenko, Olena Stepanenko, Ostap Slyvynskyj, Serhij Zhadan

 

 

 

 

 

 



Die Stimmen der Ukraine 

Poesie im Ukraine- Feuilleton der ZEIT 08/2022

TOLEDO-Projekt „Kyjiw: City of Translators”:

 

Die Realität empfinden


Eine interaktive Webseite von Literaturübersetzer:innen 09/2022

Ausgewählte Kritiken aus den Jahren 2007-2017, an denen sich die Tendenzen und Strömungen der aktuellen ukrainischen Literatur beispielhaft darstellen lassen. 

Mit Witz und Schärfe!

Jetzt im Mauke Verlag

Ukrainian Dead Poets Disco: Lyrik der 1920er Jahre zu neuen Klängen. Album und Performance von und mit Serhij Zhadan, Yuriy Gurzhy, Lyuba Yakimchuk, Ulrike Almut Sandig u.a.

Ein Projekt von Mystetskyi Arsenal (Kiew) 

Deutsche Fassung von Beatrix Kersten

Track Tiger Lilies unter den Finalisten beim ZEBRA Poetry Film Festival Berlin 2023

Foto: Valentin Dobrun/Ralf Puder
Foto: Valentin Dobrun/Ralf Puder

Asphalt Festival Düsseldorf, So 2 Juli 2023 19:30

Erzähl mir von mir: Wie kann Deutschland die Ukraine besser verstehen ?

Mit Serhij Zhadan, Tanja Maljartschuk, Beatrix Kersten, Iryna Fingerova Steffen Dobbert. Moderation Yuriy Gurzhy 

 Ausgabe 23/2023:

Themenheft »Liebe«

Ein Klassiker der ukrainischen Liebesgeschichten: »Drei Kuckucke und eine Verbeugung« von Hryhir Tjutjunnyk (1931 – 1980)

Krachkultur.de

Podcast "Berlins schönste Seiten" (Ab 23:12)

 Ecco Verlag 10/2022

 

Tanya Pyankova: Das Zeitalter der Roten Ameisen.

 

Der Roman zum Holodomor – der Hungersnot der 1930er-Jahre in der Ukraïne.

 

"Die Sprachgewalt von Pyankova, die bisher praktisch nur in ihrer Heimat bekannt war, ist beeindruckend, kongenial übersetzt von Beatrix Kersten". 

Wolfgang Koydl, Weltwoche (CH) 9.1.2023

Sergii Rudenko:

Selenskyj. Eine politische Biografie 

ÜS mit Jutta Lindekugel


Hanser Literaturverlage 07/2022

Als Hörbuch >>

Liedtexte zu Songs von Yurij Gurzhy
in: Anastasija Kosodii:
Was ist jüdische Musik?

 

Münchner Kammerspiele 12/2021


Frühere Projekte:

 

2018: Bestandene Jiddicums-Prüfung an der Universität Potsdam. 

איך בין אַזוי זייער שטאָלץ

 

Mit zwei weinenden Augen: Untertitelung für NETFLIX der letzten Staffel von «Orange is the New Black» beendet. Sieben Staffeln, fünf Jahre tolle Arbeit with my favorite ladies behind bars.

I'mma miss ya all!

Mit Sasha Hryhorenko als Gläserne Übersetzerin im Arsenal in Kyjiw
anläässlich der Vice-Versa-Werkstätte Deutsch-Ukrainisch des Deutschen Übersetzerfonds

in Birjutschij (UA) 2018

Als Übersetzerin in Residence für Meridian Czernowitz in  Tscherniwzi 2014


Kontakt:

Beatrix Kersten

Snoekjesgracht 34

NL-1011 GZ Amsterdam

KVK Amsterdam nr.: 34172007

Vestigingsnr: 000011359277

 

Email: b.kersten@sprachgitter.de

Web: www.sprachgitter.de

 

1 Rue des Ormeaux

19130 Vignols (Corrèze)

Frankrijk

GSM: +33 7 50 53 48 34